(177)

 

 

 

以下這篇是寫在2005年的舊網誌,把它重新貼上來作自己的收集。

 

 


 

我對<I've never been to me>這首歌的印象,在最早最早時,以為是首很甜美幸福的結婚祝福曲,就像是<The wedding>一樣。不知道為什麼,就是有這樣的感覺。就好像是<Season in the sun>被人拿來當寶礦力廣告歌一樣的誤會 -- 因為那首歌其實一點也不是在歌頌陽光沙灘,反而是傷感的。
後來稍微看一下歌詞,老實說,真的看不懂。只記得歌裡出現好幾個地名。我把它列為「謎歌」之一。可是並沒有太專心去追究,就放著吧!

 

真正的想探究它的詞意,已經距離知道這首歌的時間有很多年了。當然,也是因為前一篇文章裡提到的那位朋友,讓我對這首歌的好奇心達到了想解開答案的地步。

 

看了幾遍歌詞,我剛開始以為是一位女兒對母親講的話(被 「you're a discontented mother and a regimented wife」給誤導),可是又怪怪的,好像是女兒在訓母親似的。於是又想,會不會母親在女兒結婚前的訓示?可是哪有母親把自己的過去說的那樣赤裸裸的?後來再想, 是兩位女子的對話嗎?其中一位在勸她那被疑惑充滿胸臆的朋友?前者經歷風霜,而後者情事迷惘。

 

幾種解釋都乍看有點通,但又都被推翻。

 

後來在網路求助之下,看到了一種說法:這首歌,其實是自我的對話。一位女子回首過去放浪的過去,再面對平凡的人生,所尋得愛的真諦。

 

這時,心中長久的謎團,終於解開。

 

經友人提醒,當年黃鶯鶯在選唱這首歌時,原唱曲一點也不紅,是後來才又回鍋翻身。因此又可鑑黃鶯鶯在那麼早期時,選歌就已經有獨到的眼光!

 

不過黃鶯鶯演唱的版本,歌詞有一點更動。我不知道這個版本是否唯一存在她的專輯中,沒有別人演唱過?
更動的地方,有點讓人是「限制級」修剪為「輔導級」的感覺。不知道是不是為了符合當時新加坡的風土民情?

 

原歌詞中
「I've been undressed by kings/and I've seen some things that a woman ain't s'posed to see」的「undressed」改成了「caressed」。(我曾被國王們「卸下羅衫」改成「被撫觸」,比較含蓄了。)

 

另外
「I spent my life exploring the subtle whoring」的後面兩個字改成了「inner feelings」,形成極為不同的意境。後者改成了對內心深處的探尋,比原詞的描寫要來的抽象和唯美。(其實我覺得原詞比較符合歌中主角的生命足跡,只是一看到「whore」這個字,想必也難逃刪剪的下場吧?)

 

兩者雖然只動了一點小手腳,可是把詞改的又可符黃鶯鶯的歌路,又可以避免被禁的命運,真的改的很高明。

 

然後話題就要拉到另一個地方了。一位新加坡鶯迷為她成立的網站,中文名稱是「我心深處」, 而英文名稱取為「My inner feelings」,不得不說真的取的太好了!「我心深處」是黃鶯鶯最早期所演唱的國語歌,歌名不落俗套,以它為題,適切傳達歌迷的心聲。而英文名稱直譯與其貼切相符,又取自<I've never been to me>中所修改過的歌詞,更象徵黃鶯鶯在歌曲上的獨到眼光。兩個名字, 不只一語道出歌迷的心情,同時又表示歌者的成就,不禁讚嘆站長的高明之處!

 

這首歌出現在黃鶯鶯多張專輯和選輯之中,下回做個整理後放上來。我目前聽的是照片中的精選版本。

 

 

 

(2005.10.6 Thu.)

arrow
arrow
    全站熱搜

    moodyocean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()