我對 "I've never been to me" 這首歌的印象, 在最早最早時, 以為是首很甜美幸福的結婚祝福曲, 就像是 "The wedding" 一樣. 不知道為什麼, 就是有這樣的感覺. 就好像是 "Season in the sun" 被人拿來當寶礦力廣告歌一樣的誤會 -- 因為那首歌其實一點也不是在歌頌陽光沙灘, 反而是傷感的.

後來稍微看一下歌詞, 老實說, 真的看不懂. 只記得歌裡出現好幾個地名. 我把它列為 "謎歌" 之一. 可是並沒有太專心去追究, 就放著吧!

真正的想探究它的詞意, 已經距離知道這首歌的時間有很多年了. 當然, 也是因為前一篇文章裡提到的那位朋友, 讓我對這首歌的好奇心達到了想解開答案的地步.

看了幾遍歌詞, 我剛開始以為是一位女兒對母親講的話 (被 "you're a discontented mother and a regimented wife" 給誤導), 可是又怪怪的, 好像是女兒在訓母親似的. 於是又想, 會不會母親在女兒結婚前的訓示? 可是哪有母親把自己的過去說的那樣赤裸裸的? 後來再想, 是兩位女子的對話嗎? 其中一位在勸她那被疑惑充滿胸臆的朋友? 前者經歷風霜, 而後者情事迷惘.

幾種解釋都乍看有點通, 但又都被推翻.

後來在網路求助之下, 看到了一種說法: 這首歌, 其實是自我的對話. 一位女子回首過去放浪的過去, 再面對平凡的人生, 所尋得愛的真諦.

這時, 心中長久的謎團, 終於解開.

經友人提醒, 當年黃鶯鶯在選唱這首歌時, 原唱曲一點也不紅, 是後來才又回鍋翻身. 因此又可鑑黃鶯鶯在那麼早期時, 選歌就已經有獨到的眼光!

不過黃鶯鶯演唱的版本, 歌詞有一點更動. 我不知道這個版本是否唯一存在她的專輯中, 沒有別人演唱過?
更動的地方, 有點讓人是 "限制級" 修剪為 "輔導級" 的感覺. 不知道是不是為了符合當時新加坡的風土民情?

原歌詞中
"I've been undressed by kings/ and I've seen some things that a woman ain't s'posed to see" 的 "undressed" 改成了 "caressed". (我曾被國王們 "卸下羅衫" 改成 "被撫觸", 比較含蓄了.)

另外
"I spent my life exploring the subtle whoring" 的後面兩個字改成了 "inner feelings", 形成極為不同的意境. 後者改成了對內心深處的探尋, 比原詞的描寫要來的抽象和唯美. (其實我覺得原詞比較符合歌中主角的生命足跡, 只是一看到 "whore" 這個字, 想必也難逃刪剪的下場吧?)

兩者雖然只動了一點小手腳, 可是把詞改的又可符黃鶯鶯的歌路, 又可以避免被禁的命運, 真的改的很高明.

然後話題就要拉到另一個地方了. 一位新加坡鶯迷為她成立的網站, 中文名稱是 "我心深處", 而英文名稱取為 "My inner feelings", 不得不說真的取的太好了! "我心深處" 是黃鶯鶯最早期所演唱的國語歌, 歌名不落俗套, 以它為題, 適切傳達歌迷的心聲. 而英文名稱直譯與其貼切相符, 又取自 "I've never been to me" 中所修改過的歌詞, 更象徵黃鶯鶯在歌曲上的獨到眼光. 兩個名字, 不只一語道出歌迷的心情, 同時又表示歌者的成就, 不禁讚嘆站長的高明之處!

這首歌出現在黃鶯鶯多張專輯和選輯 的版本 之中, 下回做個整理後放上來. 我目前聽的是照片中的精選 版本.

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 moodyocean 的頭像
moodyocean

音韻迴旋梯﹝城樓三更夢﹞

moodyocean 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(170)