後來稍微看一下歌詞, 老實說, 真的看不懂. 只記得歌裡出現好幾個地名. 我把它列為 "謎歌" 之一. 可是並沒有太專心去追究, 就放著吧!
真正的想探究它的詞意, 已經距離知道這首歌的時間有很多年了. 當然, 也是因為前一篇文章裡提到的那位朋友, 讓我對這首歌的好奇心達到了想解開答案的地步.
看了幾遍歌詞, 我剛開始以為是一位女兒對母親講的話 (被 "you're a discontented mother and a regimented wife" 給誤導), 可是又怪怪的, 好像是女兒在訓母親似的. 於是又想, 會不會母親在女兒結婚前的訓示? 可是哪有母親把自己的過去說的那樣赤裸裸的? 後來再想, 是兩位女子的對話嗎? 其中一位在勸她那被疑惑充滿胸臆的朋友? 前者經歷風霜, 而後者情事迷惘.
幾種解釋都乍看有點通, 但又都被推翻.
後來在網路求助之下, 看到了一種說法: 這首歌, 其實是自我的對話. 一位女子回首過去放浪的過去, 再面對平凡的人生, 所尋得愛的真諦.
這時, 心中長久的謎團, 終於解開.
經友人提醒, 當年黃鶯鶯在選唱這首歌時, 原唱曲一點也不紅, 是後來才又回鍋翻身. 因此又可鑑黃鶯鶯在那麼早期時, 選歌就已經有獨到的眼光!
不過黃鶯鶯演唱的版本, 歌詞有一點更動. 我不知道這個版本是否唯一存在她的專輯中, 沒有別人演唱過?
更動的地方, 有點讓人是 "限制級" 修剪為 "輔導級" 的感覺. 不知道是不是為了符合當時新加坡的風土民情?
原歌詞中
"I've been undressed by kings/ and I've seen some things that a woman ain't s'posed to see" 的 "undressed" 改成了 "caressed". (我曾被國王們 "卸下羅衫" 改成 "被撫觸", 比較含蓄了.)
另外
"I spent my life exploring the subtle whoring" 的後面兩個字改成了 "inner feelings", 形成極為不同的意境. 後者改成了對內心深處的探尋, 比原詞的描寫要來的抽象和唯美. (其實我覺得原詞比較符合歌中主角的生命足跡, 只是一看到 "whore" 這個字, 想必也難逃刪剪的下場吧?)
兩者雖然只動了一點小手腳, 可是把詞改的又可符黃鶯鶯的歌路, 又可以避免被禁的命運, 真的改的很高明.
然後話題就要拉到另一個地方了. 一位新加坡鶯迷為她成立的網站, 中文名稱是 "我心深處", 而英文名稱取為 "My inner feelings", 不得不說真的取的太好了! "我心深處" 是黃鶯鶯最早期所演唱的國語歌, 歌名不落俗套, 以它為題, 適切傳達歌迷的心聲. 而英文名稱直譯與其貼切相符, 又取自 "I've never been to me" 中所修改過的歌詞, 更象徵黃鶯鶯在歌曲上的獨到眼光. 兩個名字, 不只一語道出歌迷的心情, 同時又表示歌者的成就, 不禁讚嘆站長的高明之處!
這首歌出現在黃鶯鶯多張專輯和選輯 的版本 之中, 下回做個整理後放上來. 我目前聽的是照片中的精選 版本.

原來「I've Never Been To Me」 在黃鶯鶯多張專輯和選輯裡有著不同的版本 我現在才知道說...
I've Never Been To Me 的作曲者是Ron Miller 原唱是Charlene 此曲正是Ron因對Charlene的過往生活有感而發而加以譜寫的 據載當Ron首次哼唱I've Nerer Been To Me給Charlene聽時 曾經年少瘋狂的她情緒久久無法平復 甚至淚流滿面 啜泣不已 可見這首歌帶給她多大的衝擊 不過當I've Never Been To Me 於1977年在美國推出時 在商業成績上卻慘遭滑鐵盧 最高只升到Billboard單曲榜的97名 進榜四週就下台一鞠躬 Charlene 在極度失望下 隨後便停止了音樂方面的活動 直到1982年 當時佛羅里達有一名DJ 偶然間發現了這張單曲唱片 便隨手在廣播節目播放 不料播出後聽眾的反應熱烈 詢問不斷 形成一股熱潮 唱片公司乃趁勢重新發行 最後拿下Billboard單曲榜的第3名 進榜長達20週 成為一首傳唱度極高的名曲 80年代末 Charlene曾經應邀來到台灣 參與反盜版的活動 當時她在台上演唱的正是這首I've Never Been To Me 幾個月前閱報 發現有人曾針對美國的成年聽眾作調查 詢問哪首歌是他們最厭惡 最不想聽到的 想不到I've Never Been To Me竟高居榜首 或許是歌中的說教意味已經與廿一世紀的女性自覺精神不合了吧
Doreen 誤會了哩, 我是說這首歌出現在好幾張唱片中, 不過其實是同樣版本的. (我把文章稍為改幾個字好了, 比較不會被誤解). 我會再把曾收過這首歌的唱片紀錄放上來.
真訝異這首的被列為 最不想聽 最厭惡的榜首. 我想說教的是後面的口白部分吧. 那幾句的什麼 "愛就是晚上和你曾在早上吵架的男人上床... 這就是真實, 這就是愛..." 聽的實在起雞皮疙瘩. 可是想想, 這樣的意境, 也有點像江蕙的 "家後" 中 "才知幸福是吵吵鬧鬧". 也有它的感動面啦. 猜想票選者的心態, 可能就像我去 KTV, 聽到有人點播 彭佳慧 "舊夢" 或 萬芳 "新不了情" 時, 會好想去拿飲料.
附帶一提 收錄在黃鶯鶯 1977年"I Don't Want To Talk About It"專輯中的"It Ain't Easy Coming Down" 原唱者也是Charlene喔